Qu’il s’agisse d’une traduction, d’un copywriting, d’un projet de sous-titrage ou de voix off, nos experts en traduction garantissent toujours un résultat final impeccable. Mais une traduction de cette qualité n’est pas le fruit du hasard : vous pouvez vous aussi apporter votre pierre à l’édifice. Voici trois conseils pour rendre le processus de traduction plus fluide et plus avantageux.
1. Commencez votre projet à temps : faites-nous part suffisamment tôt du type de document à traduire, des langues de travail et du délai. Vous avez ainsi l’assurance que nous trouverons parmi notre équipe de milliers de traducteurs l’expert qu’il vous faut. Grâce à son expertise, vous obtiendrez une traduction vraiment convaincante.
2. Donnez des instructions claires pour la traduction : vous avez des instructions supplémentaires en matière de style, tone of voice, préférences de traduction ou termes spécialisés ? Transmettez-les-nous. Nos traducteurs et réviseurs appliqueront systématiquement toutes vos préférences et ils les enregistreront dans des listes terminologiques et mémoires de traduction. Idéal pour une utilisation cohérente de la langue dans vos traductions ! Et cerise sur le gâteau : vous bénéficiez d’une remise sur les répétitions.
3. Envoyez la version finale de votre fichier : un fastidieux travail de copier-coller ? Cela ne profite à personne. Fournissez-nous donc un fichier source prêt à l’emploi dans un format courant de traitement de texte ou de mise en page, pas en format PDF de préférence. Nous traduisons directement et précisément dans votre fichier, ce qui vous permet de réaliser de belles économies sur les coûts de mise en page, et ce dans toutes les langues.
Votre chef de projet = votre point de contact
L’un de nos dix chefs de projet sera votre partenaire de traduction personnel. Il ou elle forme le lien entre vous et nos traducteurs, réviseurs, copywriters et doubleurs… C’est donc la personne idéale pour vous conseiller et vous assister. Quelle que soit votre demande.