ELAN Logo

Blog – Nieuws en taaltips

Klaar om elke taalbarrière te nemen en uw publiek met overtuiging aan te spreken?

05.06.2024

Post-editing: een vlotte én voordelige vertaaloplossing

Uw teksten vertalen met behulp van een vertaalmachine ... verleidelijk. Weet dan wel dat die vertalingen allesbehalve feilloos zijn. En dat het u tijd kost om ze recht te trekken. Hebt u trouwens wel een native speaker met taalgevoel in huis die deze vertaalklus snel en efficiënt klaart? Want hoe u het ook draait of keert, de nabewerking (oftewel post-editing) van machinevertalingen is een vak apart.

Lees meer →

05.06.2024

Vergadering of conferentie met tolken? Zo maakt u er een succes van

Staat er een meeting of conferentie met anderstaligen op het programma? Laat die efficiënt verlopen door tolken in te schakelen. Altijd een goed idee! Stel vooraf ook een slim plan van aanpak op – zo weet u helemaal zeker dat uw vertolking van een leien dakje loopt. Deze vijf tips helpen u daarbij. Want goed begonnen, is half gewonnen.

Lees meer →

12.05.2024

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook u kunt daar uw steentje aan bijdragen. Daarom geven we u graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →

12.05.2024

Uw vertaalofferte – Transparantie troef

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op uw offerte vindt u dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor u. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op uw factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

12.05.2024

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Scoor online met uw meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van uw website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … U kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
U riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het u kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

12.05.2024

Uw vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

Uw vakjargon, dat kent u. De terminologie van uw sector, die kent u. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al uw (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →