Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat.
Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook u kunt daar uw steentje aan bijdragen. Daarom geven we u graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.
1. Start uw project op tijd: vertel ons tijdig wat u in welke taal wilt laten vertalen en wanneer uw vertalingen klaar moeten zijn. Zo bent u er zeker van dat úw expert uit onze pool van duizenden ELAN-vertalers beschikbaar is. Dankzij zijn of haar parate vakkennis krijgt u een vertaling die écht overtuigt.
2. Geef heldere vertaalinstructies: hebt u extra instructies over de stijl, de tone of voice, voorkeursvertalingen of vaktermen? Bezorg ze ons gerust. Onze vertalers en revisoren passen al uw voorkeuren systematisch toe en leggen ze vast in terminologielijsten en vertaalgeheugens. Zo is het taalgebruik in uw vertalingen altijd consequent. Op de koop toe bent u goedkoper af, want voor herhalingen krijgt u korting.
3. Stuur de finale versie van uw bestand: tijdrovend knip- en plakwerk? Daar is niemand bij gebaat. Bezorg ons daarom een kant-en-klaar bronbestand in een courant tekstverwerkings- of opmaakformaat. Bij voorkeur niet in pdf dus. We vertalen rechtstreeks en nauwgezet in uw bestand, waardoor u flink bespaart op de opmaakkosten – in alle talen.
Uw projectmanager = uw aanspreekpunt
Een van onze tien projectmanagers wordt uw persoonlijke vertaalpartner. Hij of zij vormt de schakel tussen u en onze vertalers, revisoren, copywriters en stemacteurs … De ideale persoon dus om u met raad en daad bij te staan. Wat uw (ver)taalvraag ook is.