Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat.
Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.
1. Start je project op tijd: vertel ons tijdig wat je in welke taal wilt laten vertalen en wanneer je vertalingen klaar moeten zijn. Zo ben je er zeker van dat joúw expert uit onze pool van duizenden ELAN-vertalers beschikbaar is. Dankzij zijn of haar parate vakkennis krijg je een vertaling die écht overtuigt.
2. Geef heldere vertaalinstructies: heb je extra instructies over de stijl, de tone of voice, voorkeursvertalingen of vaktermen? Bezorg ze ons gerust. Onze vertalers en revisoren passen al je voorkeuren systematisch toe en leggen ze vast in terminologielijsten en vertaalgeheugens. Zo is het taalgebruik in je vertalingen altijd consequent. Op de koop toe ben je goedkoper af, want voor herhalingen krijg je korting.
3. Stuur de finale versie van je bestand: tijdrovend knip- en plakwerk? Daar is niemand bij gebaat. Bezorg ons daarom een kant-en-klaar bronbestand in een courant tekstverwerkings- of opmaakformaat. Bij voorkeur niet in pdf dus. We vertalen rechtstreeks en nauwgezet in je bestand, waardoor je flink bespaart op de opmaakkosten – in alle talen.
Jouw projectmanager = jouw aanspreekpunt
Een van onze tien projectmanagers wordt je persoonlijke vertaalpartner. Hij of zij vormt de schakel tussen jou en onze vertalers, revisoren, copywriters en stemacteurs … De ideale persoon dus om je met raad en daad bij te staan. Wat je (ver)taalvraag ook is.