Histoire de réussite
Randstad : optimisation des traductions internes
En Belgique, l'acteur RH Randstad communique en néerlandais, en français et en anglais. Les traductions sont actuellement réalisées par deux traductrices internes et une multitude de parties externes, dont ELAN Languages.
La demande de Randstad
Les traductrices internes approchent de l'âge de la retraite. Il n'est pas prévu de les remplacer. C’est donc un partenaire externe qui devra prendre le relais. La demande de Randstad était triple. Comment transférer la vaste expertise interne de ces traductrices à une partie externe ? Comment pouvons-nous tout centraliser pour mieux garantir la cohérence et faire réaliser des économies à Randstad ? Et comment gérer le sous-titrage et éventuellement la voix off de vidéos ?
Notre service
Au cours d'une courte formation, ELAN Languages a présenté aux deux traductrices notre outil de TAO MemoQ, qui permet d’alimenter et d’exploiter des mémoires de traduction et des listes terminologiques. Les traducteurs d’ELAN travaillent également avec les mêmes mémoires et la même terminologie. La cohérence est garantie, et l'expertise des deux traductrices peut ainsi être prise en compte de manière concrète.
Grâce à un portail d’attribution qui se trouve au-dessus du portail clients d'ELAN, les traductrices peuvent décider elles-mêmes des projets dont elles s'occupent et de ceux qui doivent être pris en charge par ELAN. Ce système permet de gérer très facilement les pics et les baisses de volume, et lorsque les deux traductrices partiront à la retraite, ELAN pourra sans problème reprendre le flambeau. Les services « plus récents » de sous-titrage et de voix off peuvent également s'inscrire dans ce cadre.
L'utilisation globale d'un même ensemble de mémoires de traduction permet non seulement de garantir la cohérence, mais aussi d'économiser du temps et de l'argent sur une base annuelle.