Succesverhaal
Randstad: intern vertaalwerk geoptimaliseerd
HR-speler Randstad communiceert in België in het Nederlands, Frans en Engels. Het vertaalwerk wordt momenteel verzorgd door twee interne vertalers en een veelvoud aan externe partijen, waaronder ELAN Languages.
De vraag van Randstad
De interne vertaalsters gaan richting pensioengerechtigde leeftijd. Er is geen intentie om hen te vervangen. Die inspanning zal dus bij een externe partner worden neergelegd. De vraag van Randstad was drieledig. Hoe kunnen we de uitgebreide interne expertise van deze vertaalsters overzetten op een externe partij? Hoe kunnen we alles centraliseren zodat de consistentie beter kan worden gegarandeerd, en het financieel een stuk interessanter wordt? En hoe kunnen ook ondertiteling en eventueel voice-over van video worden opgevangen?
Onze service
ELAN Languages heeft beide vertaalsters tijdens een kort traject opgeleid in onze CAT-tool MemoQ, de tool waarmee vertaalgeheugens en terminologie worden opgebouwd en toegepast. Ook de ELAN-vertalers werken met dezelfde geheugens en terminologie. Consistentie gegarandeerd, en zo kon de expertise van beide vertaalsters ook concreet worden meegenomen.
Dankzij een toewijzingsportaal als schelp boven het ELAN-klantenportaal kunnen de vertaalsters zelf bepalen welke opdrachten zij voor hun rekening nemen, en welke door ELAN moeten worden opgepikt. Zo kunnen pieken en dalen in volume heel vlot worden opgevangen, en kan na het pensioen van beide vertaalsters ELAN naadloos de fakkel overnemen. Ook de ‘nieuwere’ diensten rond ondertiteling en voice-over kunnen vanuit datzelfde kader worden opgepikt.
Het overkoepelend gebruik van eenzelfde set vertaalgeheugens zorgt niet enkel voor consistentie, maar eveneens voor een mooie besparing in tijd én geld op jaarbasis.