Succesverhaal
AXA Climate: trainingsfilmpjes ondertitelen in verschillende talen
AXA Climate is een afdeling binnen de AXA Group die een reeks diensten aanbiedt, zoals digitale trainingsprogramma’s, SaaS-producten, adviesdiensten en klimaatverzekeringsproducten. AXA Climate geeft zowel de private als de publieke sector de middelen die nodig zijn om de uitdagingen van de klimaatverandering aan te pakken. Het bedrijf schakelde ELAN Languages in om trainingsfilmpjes in dertien talen te ondertitelen.
De vraag van AXA Climate
In 2021 lanceerde AXA Climate een online opleidingsprogramma om medewerkers van bedrijven en organisaties over de hele wereld te begeleiden bij hun milieu- en duurzaamheidsstrategieën. Het programma bestaat onder meer uit veertig uur aan trainingsfilmpjes, die stuk voor stuk ondertiteld moesten worden in dertien talen. Spaans, Duits, Pools, Braziliaans Portugees, Arabisch, Japans, Chinees en Filipijns, om er maar enkele te noemen.
Onze service
Met gespecialiseerde software transcribeerde ELAN Languages de inhoud van de filmpjes, om er Franse en Engelse ondertitels van te maken. Uit zijn uitgebreide netwerk van freelancers koos ELAN vervolgens de meest geschikte vertalers, die de ondertitels omzetten naar alle doeltalen.
Maar daarmee was de kous nog niet af voor ELAN. Alle ondertitels moesten namelijk worden bewerkt om ervoor te zorgen dat ze perfect synchroon liepen met het beeld. Een hele uitdaging, vooral bij Aziatische talen. Met gespecialiseerde software goot ELAN de ondertitels in SRT-bestanden, een bestandstype dat het makkelijker maakt om een filmpje te ondertitelen.
We vertaalden ook de website ‘Climate School’ van het Engels naar het Duits. Daarbij herformuleerden we de teksten, zodat ze naadloos pasten in het ontwerp van de website.