Succesverhaal
Agence Europe: dagelijks snelle vertalingen dankzij post-editing
Nieuwsagentschap Agence Europe brengt dagelijks een nieuwsbrief uit voor Franstalige en Engelstalige abonnees. De artikels worden hoofdzakelijk in het Frans geschreven en moeten dus iedere dag in real time vertaald worden naar het Engels. Een fikse vertaalklus met strakke deadlines waarvoor Agence Europe bij ELAN Languages kwam aankloppen.
De vraag van Agence Europe
Agence Europe deed aanvankelijk een beroep op eigen vertalers om de nieuwsbrief te vertalen. Tot voor kort stelde de coördinator de artikels voor vertaling naar het Engels ter beschikking van de vertalers. De teksten werden rechtstreeks op het redactionele platform vertaald, dat het zonder vertaalgeheugens, een terminologiedatabase of zelfs een spellingscontrolefunctie moet stellen. Dat kwam de kwaliteit van het vertaalwerk uiteraard niet ten goede.
Agence Europe was op zoek naar een oplossing om zonder extra kosten de druk op zijn team te verlichten en uiteindelijk betere vertalingen over te houden. Daarom ging het nieuwsagentschap in zee met ELAN Languages. De concrete opdracht: vijf dagen per week een heel aantal nieuwsartikels over EU-zaken binnen een paar uur vertalen op een kwalitatieve manier.
“ELAN Languages levert elke dag opnieuw snel foutloze vertalingen die trouw blijven aan de Franse versie. Mede dankzij hen is de nieuwsbrief zo’n succes.”
Lorenzo Riccardi
Managing director bij Agence Europe
Onze service
In die context vond ELAN het de moeite waard om te testen of machinevertaling met erg grondige nabewerking (oftewel post-editing) van de teksten een optie was.
Aparte opleiding
Een paar vertaalmachines passeerden de revue, om na te gaan hoe die het ervan afbrachten. Na een uitgebreide controle werd het systeem met de vlotste stijl gekozen. De nabewerkers of post-editors werden nauwgezet geselecteerd en kregen bovendien speciaal voor het project een opleiding. Ze kregen de opdracht zoveel mogelijk van de machinevertalingen te gebruiken, maar die toch overal te herschrijven waar nodig. Samen met Agence Europe werd een stijlgids voor het project opgesteld. Voor een correct gebruik van de terminologie werd ook een terminologiedatabase opgezet.Tijd winnen dankzij automatisering
Om minder tijd te verliezen met de coördinatie en bestanden snel en eenvoudig te kunnen uitwisselen, bekeek ELAN Languages hoe het hele proces automatisch kon verlopen. De keuze viel op een cloudgebaseerde tool die het mogelijk maakt de volgende stappen volledig te automatiseren:- de artikels uit de redactionele tool van de klant importeren en een vertaalproject aanmaken aan de hand van een template, met daarin het vertaalgeheugen, de terminologielijst en een vooraf uitgekozen team van gespecialiseerde post-editors;
- de artikels laten voorvertalen door de vertaalmachine en aan de hand van het vertaalgeheugen;
- de bewerkte artikels exporteren naar de redactionele tool van de klant.
Dankzij die workflow kunnen de teamleden in aangename omstandigheden werken en hoeven ze zich niet meer met alledaagse taken bezig te houden. Daar zorgen de vertaalmachine en het geautomatiseerde proces wel voor. Zo heeft het team meer tijd en ruimte voor creatieve bezigheden. Een mooie vertaling vinden voor een metafoor uit de brontekst bijvoorbeeld, of voor een vlotte communicatie binnen het team en met de klant zorgen.