Zegt de Brit tegen een Belg: “Spring is in the air!” Waarop de Belg een gat in de lucht springt. Hahaha. Weet de Brit veel dat hij de Belg op een dwaalspoor brengt. ‘Spring’ is zo’n typisch voorbeeld van het taalfenomeen valse vrienden: woorden uit verschillende talen die hetzelfde klinken maar iets anders betekenen. ‘Spring’ betekent ‘lente’, maar klinkt als ‘springen’. Valse vrienden, een wereldwijde bron van grappige misverstanden. Spring maar lekker achterop en reis mee.
Vorm versus inhoud
Eerste tussenstop: Zuid-Afrika. Prachtig land met een taal die behoorlijke overeenkomsten met het Nederlands vertoont. Of zo lijkt het toch. Wat betekent bijvoorbeeld seekoei? “Makkie, zeekoe!” Niet dus. Een seekoei is een nijlpaard. En een lemoen? “Duh … een limoen.” Nice try, but no cigar, want Zuid-Afrikanen duiden hier een sinaasappel mee aan. In het Albanees heb je … dyzet. Spreek het hardop uit en u hoort een geweldige overeenkomst met ‘duizend’. Maar wacht even voor u zichzelf rijk waant. Want dyzet betekent … veertig.
Een beetje vals is ook wel grappig
Stel: u bent Portugees en u hebt het helemaal gezien met de zon. Dus boekt u een vakantie in de druilerige Nederlanden. Het eerste het beste briesje veroorzaakt meteen een verkoudheid. Dan ga je toch snel naar de apotheek voor een middeltje tegen … constipado. In de hoop dat uw apotheker een talenknobbel heeft. Want de meeste middeltjes tegen constipatie doen weinig tegen een verkoudheid.
Are you tokking to me?
Bestelt u in het VK en Ierland een portie chips, dan krijgt u een bord friet. Wilt u wel degelijk een handvol fijngesneden en gefrituurde aardappelschijfjes met zout- of paprikasmaak? Vraag dan naar crisps. In de VS vraagt u bij een friethongertje het best naar ‘French fries’. Al heeft die term niets te maken met Frankrijk. Wel alles met ‘to french’ ofte fijnsnijden. Dankzij een minimum aan talenkennis is die politiek correcte term Freedom fries totaal overbodig en voorkomt u false friends-verwarring. :-)
Duits met een Franse slag
Meer betekent zee en See betekent meer. Jahaa … onze oosterburen houden van een grapje. Das ist geil! Niet dat u er opgewonden van raakt, maar het blijft geweldig. Terwijl u met Wie sind Sie vraagt hoe het met iemand gaat en niet wie die persoon überhaupt is. Die Falsche Freunden vertrouwen … dat is vaak schlimm! Waarbij falsch niet ‘vals’ is maar ‘verkeerd’. Dan maar naar het zuiden? Bwah … ook lastig hoor. Want chagrin is niet ‘chagrijn’ maar ‘verdriet’. En amateur betekent niet ‘amateur’ maar ‘liefhebber’. Ook daar veroorzaken die faux amis misverstanden.
Zweedse taalhumor
Hoe noordelijker, hoe logischer. De uitvinders van het draai-je-meubels-zelf-in-elkaar-met-een-helder-plan dicht u een hemelse logica toe, toch? Tja, hou toch maar rekening met een gezonde portie taalmist waarin u zo verdwaalt. Wat dacht u van bil ? Geen partje goed gevormd achterwerk. Maar … ‘auto’. Eens proberen met sorgsam ? ‘Zorgzaam’ is een begrijpelijke gok. Al krijgt u uitsluitend punten voor ‘zwaar op de hand’. Om af te sluiten nog een ultiem staaltje taalironie: vraag in de Zweedse Ikea naar bord en ze presenteren u een … tafel.
ELAN is uw valse vrienden-radar
Lachen is goed. Dus laat u gerust gaan met de lijstjes van grappige taalovereenkomsten. Maar let toch maar op voor taalblunders in uw (bedrijfs)communicatie. Want door verwarring bij uw prospect kan taalhumor u wel eens duur komen te staan. Vertrouw daarom op een native vertaler van ELAN. Die garandeert dat uw boodschap glashelder en ondubbelzinnig bij je klant arriveert.
Neem strax* contact op en wij gaan meteen aan de slag!
*Strax: Zweeds voor nu meteen. :-)