ELAN Logo
Valse vrienden gebruiken: schlimm of niet?

09.07.2024

Valse vrienden gebruiken: schlimm of niet?

Zegt de Brit tegen een Belg: “Spring is in the air!” Waarop de Belg een gat in de lucht springt. Hahaha. Weet de Brit veel dat hij de Belg op een dwaalspoor brengt. ‘Spring’ is zo’n typisch voorbeeld van het taalfenomeen valse vrienden: woorden uit verschillende talen die hetzelfde klinken maar iets anders betekenen. ‘Spring’ betekent ‘lente’, maar klinkt als ‘springen’. Valse vrienden, een wereldwijde bron van grappige misverstanden. Spring maar lekker achterop en reis mee.

Vorm versus inhoud

Eerste tussenstop: Zuid-Afrika. Prachtig land met een taal die behoorlijke overeenkomsten met het Nederlands vertoont. Of zo lijkt het toch. Wat betekent bijvoorbeeld seekoei? “Makkie, zeekoe!” Niet dus. Een seekoei is een nijlpaard. En een lemoen? “Duh … een limoen.” Nice try, but no cigar, want Zuid-Afrikanen duiden hier een sinaasappel mee aan. In het Albanees heb je … dyzet. Spreek het hardop uit en je hoort een geweldige overeenkomst met ‘duizend’. Maar wacht even voor je jezelf rijk waant. Want dyzet betekent … veertig.

Een beetje vals is ook wel grappig

Stel: je bent Portugees en je hebt het helemaal gezien met de zon. Dus boek je een vakantie in de druilerige Nederlanden. Het eerste het beste briesje veroorzaakt meteen een verkoudheid. Dan ga je toch snel naar de apotheek voor een middeltje tegen … constipado. In de hoop dat je apotheker een talenknobbel heeft. Want de meeste middeltjes tegen constipatie doen weinig tegen een verkoudheid.

Are you tokking to me?

Bestel je in het VK en Ierland een portie chips, dan krijg je een bord friet. Wil je wel degelijk een handvol fijngesneden en gefrituurde aardappelschijfjes met zout- of paprikasmaak? Vraag dan naar crisps. In de VS vraag je bij een friethongertje het best naar ‘French fries’. Al heeft die term niets te maken met Frankrijk. Wel alles met ‘to french’ ofte fijnsnijden. Dankzij een minimum aan talenkennis is die politiek correcte term Freedom fries totaal overbodig en voorkom je false friends-verwarring. :-)

Duits met een Franse slag

Meer betekent zee en See betekent meer. Jahaa … onze oosterburen houden van een grapje. Das ist geil! Niet dat je er opgewonden van raakt, maar het blijft geweldig. Terwijl je met Wie sind Sie vraagt hoe het met iemand gaat en niet wie die persoon überhaupt is. Die Falsche Freunden vertrouwen … dat is vaak schlimm! Waarbij falsch niet ‘vals’ is maar ‘verkeerd’. Dan maar naar het zuiden? Bwah … ook lastig hoor. Want chagrin is niet ‘chagrijn’ maar ‘verdriet’. En amateur betekent niet ‘amateur’ maar ‘liefhebber’. Ook daar veroorzaken die faux amis misverstanden.

Zweedse taalhumor

Hoe noordelijker, hoe logischer. De uitvinders van het draai-je-meubels-zelf-in-elkaar-met-een-helder-plan dicht je een hemelse logica toe, toch? Tja, hou toch maar rekening met een gezonde portie taalmist waarin je zo verdwaalt. Wat dacht je van bil ? Geen partje goed gevormd achterwerk. Maar … ‘auto’. Eens proberen met sorgsam ? ‘Zorgzaam’ is een begrijpelijke gok. Al krijg je uitsluitend punten voor ‘zwaar op de hand’. Om af te sluiten nog een ultiem staaltje taalironie: vraag in de Zweedse Ikea naar bord en ze presenteren je een … tafel.

ELAN is jouw valse vrienden-radar

Lachen is goed. Dus laat je gerust gaan met de lijstjes van grappige taalovereenkomsten. Maar let toch maar op voor taalblunders in je (bedrijfs)communicatie. Want door verwarring bij je prospect kan taalhumor je wel eens duur komen te staan. Vertrouw daarom op een native vertaler van ELAN. Die garandeert dat je boodschap glashelder en ondubbelzinnig bij je klant arriveert.

Neem strax* contact op en wij gaan meteen aan de slag!

*Strax: Zweeds voor nu meteen. :-)

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →