ELAN Logo
Een catalogus vertalen -<br> Tips voor een succesvol eindresultaat

21.10.2024

Een catalogus vertalen -
Tips voor een succesvol eindresultaat

Je nieuwe catalogus is bijna klaar – alleen de vertaling nog. Wil je graag dat het eindproduct je (potentiële) klanten overtuigt en niet overkomt als een overhaast vertaalde tekst? We geven je met plezier drie gouden tips. Je zult zien dat de vertaling van je catalogus zoveel soepeler en voordeliger verloopt.

1. Start je project op tijd

In welke talen wil je de catalogus de wereld in sturen en wanneer moeten je vertalingen klaar zijn? Vertel het ons tijdig. Dan selecteren we uit ons ruime netwerk gegarandeerd deskundige, beschikbare vertalers. Dankzij hun parate vakkennis overtuigt je catalogus écht in alle talen.

2. Betrek ons bij het opmaakproces

Je wilt natuurlijk graag dat je catalogus feilloos vertaald én perfect opgemaakt is. Daarom is het van belang om vanaf het begin rekening te houden met factoren zoals het bestandsformaat en de tekstlengte van de doeltaal.

We bieden je twee mogelijkheden:

  • We bezorgen je een kant-en-klare versie, in alle vreemde talen die je nodig hebt.
  • We integreren de vertaling in het grafische bronbestand, zonder de opmaak te controleren. Jij (of je grafische partner) zorgt voor de finale lay-out.

3. Ga voor een consequente terminologie en stijl

Verschillende termen voor eenzelfde product of dienst kunnen verwarring veroorzaken en afbreuk doen aan je catalogus.

Heb je extra instructies over je vak- en voorkeurstermen? Bezorg ze ons gerust. Onze vertalers en revisoren passen al je voorkeuren systematisch toe en leggen ze vast in terminologielijsten en vertaalgeheugens. Zo is het taalgebruik in je vertaalde catalogi altijd consequent. Op de koop toe ben je goedkoper af, want voor herhalingen krijg je korting.

Ook een stijlgids draagt bij tot de kwaliteit en de consistentie van je vertalingen. Wat kan daar allemaal in staan? Instructies over spelling en grammatica, de juiste tone of voice, vaste productnamen per land, de manier waarop jij je doelgroep in elk land wilt aanspreken …

Jouw projectmanager = jouw aanspreekpunt

Een van onze projectmanagers wordt je persoonlijke vertaalpartner. Hij of zij vormt de schakel tussen jou en onze vertalers. De ideale persoon dus om je met raad en daad bij te staan. Wat je (ver)taalvraag ook is.

Jouw catalogus feilloos vertaald?

Neem contact op met Johan Noël: customerservice@elanlanguages.com – +32 11 49 04 68. Hij geeft je deskundig advies en helpt je met plezier verder. Of vraag hier je vrijblijvende offerte.

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →