ELAN Logo
Een catalogus vertalen -<br> Tips voor een succesvol eindresultaat

21.10.2024

Een catalogus vertalen -
Tips voor een succesvol eindresultaat

Uw nieuwe catalogus is bijna klaar – alleen de vertaling nog. Wilt u graag dat het eindproduct uw (potentiële) klanten overtuigt en niet overkomt als een overhaast vertaalde tekst? We geven u met plezier drie gouden tips. U zult zien dat de vertaling van uw catalogus zoveel soepeler en voordeliger verloopt.

1. Start uw project op tijd

In welke talen wilt u de catalogus de wereld in sturen en wanneer moeten uw vertalingen klaar zijn? Vertel het ons tijdig. Dan selecteren we uit ons ruime netwerk gegarandeerd deskundige, beschikbare vertalers. Dankzij hun parate vakkennis overtuigt uw catalogus écht in alle talen.

2. Betrek ons bij het opmaakproces

U wilt natuurlijk graag dat uw catalogus feilloos vertaald én perfect opgemaakt is. Daarom is het van belang om vanaf het begin rekening te houden met factoren zoals het bestandsformaat en de tekstlengte van de doeltaal.

We bieden u twee mogelijkheden:

  • We bezorgen u een kant-en-klare versie, in alle vreemde talen die u nodig hebt.
  • We integreren de vertaling in het grafische bronbestand, zonder de opmaak te controleren. U (of uw grafische partner) zorgt voor de finale lay-out.

3. Ga voor een consequente terminologie en stijl

Verschillende termen voor eenzelfde product of dienst kunnen verwarring veroorzaken en afbreuk doen aan uw catalogus.

Hebt u extra instructies over uw vak- en voorkeurstermen? Bezorg ze ons gerust. Onze vertalers en revisoren passen al uw voorkeuren systematisch toe en leggen ze vast in terminologielijsten en vertaalgeheugens. Zo is het taalgebruik in uw vertaalde catalogi altijd consequent. Op de koop toe bent u goedkoper af, want voor herhalingen krijgt u korting.

Ook een stijlgids draagt bij tot de kwaliteit en de consistentie van uw vertalingen. Wat kan daar allemaal in staan? Instructies over spelling en grammatica, de juiste tone of voice, vaste productnamen per land, de manier waarop u uw doelgroep in elk land wilt aanspreken …

Uw projectmanager = uw aanspreekpunt

Een van onze projectmanagers wordt uw persoonlijke vertaalpartner. Hij of zij vormt de schakel tussen u en onze vertalers. De ideale persoon dus om u met raad en daad bij te staan. Wat uw (ver)taalvraag ook is.

Uw catalogus feilloos vertaald?

Neem contact op met Johan Noël: customerservice@elanlanguages.com – +32 11 49 04 68. Hij geeft u deskundig advies en helpt u met plezier verder. Of vraag hier uw vrijblijvende offerte.

Uw vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Uw vakjargon, dat kent u. De terminologie van uw sector, die kent u. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al uw (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met uw meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van uw website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … U kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
U riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het u kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Uw bedrijf doet zaken over de grenzen heen? U stuurt uw marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan hebt u vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Uw vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op uw offerte vindt u dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor u. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op uw factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook u kunt daar uw steentje aan bijdragen. Daarom geven we u graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →