ELAN Logo
Post-editing: een vlotte én voordelige vertaaloplossing

05.06.2024

Post-editing: een vlotte én voordelige vertaaloplossing

Je teksten vertalen met behulp van een vertaalmachine … verleidelijk. Weet dan wel dat die vertalingen allesbehalve feilloos zijn. En dat het je tijd kost om ze recht te trekken. Heb je trouwens wel een native speaker met taalgevoel in huis die deze vertaalklus snel en efficiënt klaart? Want hoe je het ook draait of keert, de nabewerking (oftewel post-editing) van machinevertalingen is een vak apart.

Enter ELAN Languages, jouw vertaalbureau met het ISO 18587-kwaliteitscertificaat voor post-editing op zak. Onze experts hebben het post-editingvak helemaal onder de knie. Ze werken met de modernste vertaaltechnologie, volgen de trends in de wereld van machinevertalingen op de voet en weten perfect elke valkuil te omzeilen.

Post-editing, het beste van drie werelden

Dankzij post-editing krijg je vertalingen van de hoogste kwaliteit én vang je deze drie vliegen in een klap.

  1. Sneller: omdat de vertaalmachine het meeste werk doet en de levertijd dus aanzienlijk korter is. Onze vertalers rest alleen nog de tekst te herschrijven en een laatste taal- en kwaliteitscheck uit te voeren.

  2. Consequenter: onze post-editors nemen je terminologie en stijl systematisch mee bij al je toekomstige vertaalopdrachten.

  3. Goedkoper: sneller betekent goedkoper. Hoeveel je bespaart, hangt af van de kwaliteit van de machinevertaling.

Wanneer is post-editing interessant?

Een vraag waar onze vertaalconsultants je graag mee helpen. Ze bekijken eerst of je tekst hiervoor in aanmerking komt. Dat is vooral zo bij teksten met een terugkerend karakter of die aan een update toe zijn (bestekken, juridische contracten, medische verslagen …).

Zit je met een krappe deadline? Een beperkt budget? Of volstaat een ‘ruwe’ vertaling’? Ook dan is post-editing zeker een optie. Het zijn alweer onze vertaalconsultants die dit voor je uitzoeken en je een helder antwoord bezorgen.

Op maat van iedere klant

Post-editing is dus sneller en goedkoper, en in sommige gevallen de meest efficiënte oplossing. ELAN Languages denkt bovendien altijd met je mee en garandeert steevast maatwerk.

Wil je ook sneller en voordeliger je teksten vertalen?

Stel gerust je vraag aan Johan Noël: +32 11 49 04 68 – johannoel@elanlanguages.com.
Hij vertelt je graag wat post-editing voor jou kan betekenen. Samen zoeken jullie naar de meest budgetvriendelijke oplossing die helemaal bij jouw kwaliteitsverwachtingen past.
Of vraag hier je vrijblijvende offerte.

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →