ELAN Logo
Tegenwoordig spreekt toch iedereen Engels? – Vijf redenen waarom je je professionele content tóch moet vertalen

22.04.2025

Tegenwoordig spreekt toch iedereen Engels? – Vijf redenen waarom je je professionele content tóch moet vertalen

Spreek jij je internationale doelgroepen aan in het Engels? Je bent lang niet de enige. Want veel bedrijven gaan ervan uit dat tegenwoordig iedereen wel Engels begrijpt. “Als we onze content op de website, op de social media en in folders in het Engels aanbieden, zijn we safe”, zo redeneren ze. Klinkt logisch, maar het is te kort door de bocht. Taal is namelijk veel meer dan een middel om over te brengen WAT je zegt. Het beïnvloedt ook HOE je boodschap wordt ontvangen, geïnterpreteerd én beoordeeld.

Want je doelpubliek verbindt zich eerst en vooral emotioneel met jouw merk, jouw verhaal, jouw producten en diensten. En dat emotionele lijntje leg je het makkelijkst in hun moedertaal. Een vreemde taal, hoe bekend ook, spreekt ons rationeler aan – en raakt dus minder. Dat is al één reden waarom het slim is om je content te vertalen naar de taal van je doelgroep. Maar er zijn er nog vier. Ontdek ze hier!

In dit artikel ontdek je

  • Waarom bedrijven voor hun content beter niet alleen op het Engels vertrouwen
  • Wat het oplevert als je klanten aanspreekt in hún taal
  • Wanneer meertaligheid ook intern loont

Wil je je klanten écht bereiken? Spreek dan hun taal. Letterlijk. Vertalingen zijn de investering meer dan waard. Communiceren in de moedertaal van je klanten verhoogt namelijk aantoonbaar hun aandacht, vertrouwen én koopbereidheid. En dat zijn toch nét de doelen die je als ondernemer nastreeft?

Laten we de vijf redenen om je content te vertalen in de moedertaal van je doelgroep, eens van dichterbij bekijken.

1. Taal raakt – en de moedertaal het diepst

Taal roept emoties op. Zeker als die taal diep in ons geworteld zit. En dat is precies wat de moedertaal doet. Psycholinguistisch onderzoek toont aan: mensen beleven emotionele boodschappen intenser in hun moedertaal. In een vreemde taal reageren we vaak afstandelijker of neutraler.

Taalwetenschapper Aneta Pavlenko heeft aangetoond dat woorden als ‘liefde’, ‘vertrouwen’ of zelfs waarschuwingen in de moedertaal veel directer binnenkomen. Reclame in de moedertaal? Die maakt meer los. Omdat ze dichter aanleunt bij de leefwereld van je doelgroep.

2. Naar de moedertaal wordt sneller geluisterd

Onderzoekers onder leiding van Albert Costa aan de universiteit Pempeu Fabra in Barcelona gingen na hoe mensen beslissingen nemen in verschillende talen. Wat bleek? In een vreemde taal denken we rationeler en minder emotioneel. In onze moedertaal daarentegen laten we gevoel meer meewegen – ook als we iets willen kopen.

Dat taal ons koopgedrag beïnvloedt, bewijst ook de internationale studie ‘Can’t Read, Won’t Buy – B2C’ van CSA Research. Daarin werden 8.709 consumenten uit 29 landen (Europa, Azië, Noord- en Zuid-Amerika) bevraagd. De resultaten liegen er niet om:

  • 76 % verkiest content in z’n eigen taal.
  • 65 % leest liever iets in z’n eigen taal, zelfs al is de vertaling niet perfect.
  • 40 % koopt nooit iets via een website die niet in z’n moedertaal beschikbaar is.
  • 73 % leest het liefst productrecensies in z’n eigen taal.
  • 66 % vindt het belangrijk dat de klantendienst in hun taal communiceert.

Bied je geen vertalingen van je content aan? Dan haakt dus zomaar 40 % (of meer!) van je potentiële klanten af – nog vóór ze überhaupt met jou in contact komen.

3. De moedertaal schept vertrouwen

Een product of dienst kopen, dat doe je op basis van vertrouwen. Zeker als het gaat om iets wat complex is of extra uitleg vraagt. Dan wil je als klant zeker zijn dat je alles goed begrijpt.

En dat vertrouwen is er gewoon sneller als de uitleg in je eigen taal staat. In een vreemde taal blijft er toch altijd wat twijfel hangen. De studie van CSA Research bevestigt het: 67 % van de ondervraagden geeft de voorkeur aan websites die rubriektitels, productinfo en juridische informatie in hun moedertaal aanbieden.

In een b2b-context is dat vertrouwen nóg belangrijker. Want daar hebben beslissingen vaak grote gevolgen op langere termijn. Spreek je je klant aan in zijn taal, dan zeg je tussen de lijnen: “We nemen jou serieus” en “Jij doet ertoe voor ons.”

4. De moedertaal is een uitnodiging

Vertalen is goed, maar lokaliseren doet nog zoveel meer. Je past niet alleen de taal aan, maar ook de toon, de culturele nuances én de manier waarop je boodschap wordt gebracht. Het is maatwerk voor je doelgroep – en dat rendeert:

  • Gelokaliseerde websites houden bezoekers langer vast en hebben een lagere bounce rate.
  • Met content in de taal van het land scoor je beter in lokale zoekmachines.
  • Gelokaliseerde advertenties behalen een hogere klikfrequentie (CTR) en meer conversies.
  • Volgens een analyse van HubSpot en CSA Research bereikt gelokaliseerde content tot wel vijf keer meer mensen dan standaardteksten in het Engels.

Kortom: wil je écht internationaal scoren met je content? Dan kun je niet om gelokaliseerde communicatie heen. Zeker op social media, in nieuwsbrieven, op landingspagina’s en in geautomatiseerde mailings maakt dat het verschil.

5. De moedertaal is een vorm van respect

Taal is nooit neutraal – het is een uiting van hoe je als organisatie in de wereld staat. Je doelgroep in zijn eigen taal aanspreken is een vorm van respect. Dan zeg je eigenlijk: “We zien je, we begrijpen je, en we doen moeite voor jou.”

Wat dat oplevert? Heel wat:

  • Klanten voelen zich écht begrepen.
  • De band met je merk wordt sterker en persoonlijker.
  • Je imago krijgt een boost, net als het vertrouwen in je merk.

Meertaligheid in je organisatie

Het blijft niet bij je klanten. Ook intern pluk je de vruchten van meertalige communicatie. Denk aan employer branding: wie zich als werkgever aantrekkelijk wil presenteren, doet dat het best in meerdere talen. Internationale teams voelen zich meer betrokken als je hún taal gebruikt voor de interne communicatie, op je jobsite of tijdens de onboarding.

En dan nog even dit: spreekt tegenwoordig echt bijna iedereen Engels?

Engels mag dan wel een wereldtaal zijn – zo’n 1,5 miljard mensen spreken het – maar slechts een goede 370 miljoen daarvan zijn native speakers. En zelfs wie Engels heeft geleerd, begrijpt niet automatisch ingewikkelde of vaktechnische teksten. Onderzoek toont aan dat slechts een klein percentage van niet-moedertaalsprekers complexe content écht goed begrijpt.

Conclusie: de moedertaal is een strategische sleutel tot succes

Het idee dat je met Engels ‘iedereen’ bereikt, klinkt aantrekkelijk. Maar de realiteit is anders: je raakt mensen pas écht als je hen aanspreekt in hun eigen taal. Dat wekt vertrouwen. Dat zet aan tot actie. En dat maakt vertalen tot een strategische keuze voor internationale groei. Professionele vertalingen, verzorgd door native speakers, perfect afgestemd op jouw sector, doelgroep en communicatiestijl? Wij helpen je op weg. Neem contact met ons op!

Je vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Je vakjargon, dat ken je. De terminologie van je sector, die ken je. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al je (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met je meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van je website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … Je kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op.
Je riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het je kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Je bedrijf doet zaken over de grenzen heen? Je stuurt je marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan heb je vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Je vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op je offerte vind je dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor jou. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op je factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook jij kunt daar je steentje aan bijdragen. Daarom geven we je graag deze drie tips om het vertaalproces zoveel soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →