De ene witbaard is nog maar net met zijn stoomboot terug naar Spanje en daar komt de andere al met zijn vliegende camionette van 8 paarden … eh … rendierenkracht. Tijd voor warme chocolademelk, gezellige lichtjes en taalkundige kerstweetjes! Want wist je dat kerst niet overal ter wereld hetzelfde klinkt? Ga mee op een feestelijke wereldreis vol verrassende ontdekkingen.
7 feestelijke taalweetjes
- Kerstgroet in alle talen
‘Merry Christmas’ kennen we allemaal, maar hoe klinkt dat eigenlijk elders in de wereld? Met zowat 300 verschillende talen op onze aardbol is er aan keuze geen gebrek.. Zo wensen ze je in Wales een ‘Nadolig Llawen’, in Hawaï een ‘Mele Kalikimaka’ en op de Filipijnen een ‘Maligayang Pasko’. Aan tongtwisters geen gebrek! - Mag ik een kus onder de mesttak? Onder de … wát?
Het Engelse ‘mistletoe’ (maretak) komt van het Angelsaksische ‘misteltan’ – letterlijk ‘kleine mesttak’. De reden? De plant verspreidt zich via vogelpoep! Niet bepaald romantisch, maar dat wordt ruimschoots goedgemaakt door de kerstkus die je eronder geeft. - Finse kerstgeit
In Finland heet de Kerstman ‘Joulupukki’, wat letterlijk ‘kerstgeit’ betekent. Dit komt van een oude traditie waarbij een geit midwintergeschenken bracht. Ideaal om bokkensprongen van plezier te maken, tenminste als je een origineel cadeau krijgt in plaats van een paar sokken of een set zakdoeken. - IJslandse kerstfiguren met karakter
IJslandse kinderen krijgen bezoek van niet één, maar dertien kerstmannen. Met namen als ‘Lepellikker’, ‘Deursnuffelaar’ en ‘Vleeshaak’ brengen deze ‘Yule Lads’ cadeautjes aan brave kinderen. Stoute kinderen? Die krijgen rotte aardappelen. Van een duidelijke boodschap gesproken. - Van Sinterklaas naar Santa Claus
Santa Claus? Die naam komt gewoon van onze eigen Sinterklaas! Nederlandse immigranten in New York verbasterden ‘Sint-Nicolaas’ tot ‘Santa Claus’. Pas in de jaren 1930 kreeg hij zijn huidige look – volgens sommigen met dank aan Coca-Cola! - Postkantoor vol kerstmagie
In de Amerikaanse staat Indiana ligt het stadje Santa Claus, waar elk jaar duizenden brieven aan de Kerstman binnenstromen op het postkantoor. De inwoners beantwoorden ze allemaal, als vrijwillige kerstelfen. - Vertaalmachines die de mist in gaan
Alles verandert en de wereld staat niet stil. Maar sommige dingen blijven toch beter in handen van experts in plaats van ze door de mallemolen van de vooruitgang te halen. Vertalingen bijvoorbeeld. Want hoewel AI enorm straf is, heeft ze geregeld moeite met kerstvertalingen:
‘Een kalkoen braden’ wordt ‘Roasting a calculator’
‘Merry Christmas’ verandert in ‘Merry crisis’
‘Kerstsfeer’ wordt vertaald als ‘Christmas atmosphere gas’
Jouw goede voornemen voor 2025?
Laat je boodschap niet verloren gaan in vertaalblunders! Begin het nieuwe jaar dus goed en zorg dat je in élke taal perfect verstaanbaar bent. De (ver)taalelfjes van ELAN Languages behoeden je maar al te graag voor een ‘Merry crisis’. 😉 Fijne feestdagen!