In elke taal heb je wel woorden die niet of nauwelijks te vertalen zijn. Het bezorgt onze vertalers de nodige hoofdbrekens, maar leuk zijn ze wel. Hierna enkele fraaie staaltjes uit verschillende talen.
Donaldkacsázás (Hongaars): letterlijk ‘donald-duck'en’, waarmee wordt bedoeld dat men thuis rondloopt met een shirt, maar zonder ondergoed.
Age-tori (Japans): er slechter uitzien na een bezoek bij de kapper.
Verschlimmbesserung (Duits): een veronderstelde verbetering die iets alleen maar erger maakt.
Prozvonit (Tsjechisch): iemand op zijn gsm bellen en één keer laten rinkelen zodat de andere persoon terugbelt en de beller dus geld bespaart.
Schnapsidee (Duits): een idee dat je kreeg na een glaasje te veel gedronken te hebben en dat eens nuchter maar niets bleek.
Seigneur-terraces (Frans): cafégangers die lang op een terras blijven zitten, maar weinig geld spenderen.
Jayus (Indonesisch): een grap die zo slecht verteld is, dat iedereen er toch mee moet lachen.
Mångata (Zweeds): de reflectie van de maan op het water.
Pochemuchka (Russisch): een persoon die veel vragen stelt.
Backpfeifengesicht (Duits): een gezicht dat een klap verdient.
Iktsuarpok (Inuit): naar buiten gaan om te kijken of er iemand aankomt.
Tartle (Schots): aarzelen om iemand bij anderen voor te stellen omdat je zijn naam bent vergeten.
L’appel du vide (Frans): de neiging die je bekruipt om te springen als je op een hoge plaats staat.
Fernweh (Duits): het tegenovergestelde van heimwee; verlangen naar verre landen.
Shemomedjamo (Georgisch): blijven eten terwijl je al vol bent, gewoon omdat je het zo lekker vindt.
Utepils (Noors): buiten in het zonnetje genieten van een biertje.
Een vlekkeloze vertaling nodig? Daag ons uit met uw zogezegd 'onvertaalbare' teksten en vraag hier uw vrijblijvende offerte!