Histoire de réussite
Agence Europe : des traductions rapides grâce à la post-édition
L’agence de presse Agence Europe publie un bulletin quotidien destiné à ses abonnés francophones et anglophones. Les articles sont principalement rédigés en français et doivent donc être traduits en anglais, en temps réel chaque jour. Un gros travail de traduction à réaliser dans des délais serrés pour lequel Agence Europe fait appel à ELAN Languages.

La demande d’Agence Europe
Agence Europe faisait initialement traduire son bulletin par ses propres traducteurs. Un coordinateur mettait les articles à la disposition des traducteurs pour qu’ils les traduisent en anglais. Une tâche répétitive, chronophage et manuelle : les textes étaient traduits directement sur la plateforme éditoriale, sans l’aide de mémoires de traduction, d’une base de données terminologique, ni même d’un correcteur orthographique. Sans surprise, la qualité des traductions s’en ressentait…
Agence Europe était à la recherche d’une solution qui permette d’alléger la pression sur son équipe, sans coût supplémentaire, tout en améliorant la qualité des traductions. L’agence de presse s’est alors tournée vers ELAN Languages. La mission d’ELAN : traduire un grand nombre d’articles traitant de l’actualité des affaires européennes, en quelques heures, cinq jours par semaine, tout en maintenant un haut niveau de qualité.
ELAN Languages fournit chaque jour des traductions impeccables et fidèles à la version française. C’est en partie grâce à eux que la lettre d’information connaît un tel succès.
Lorenzo Riccardi
Directeur général d’Agence Europe
Notre service
Dans ce contexte, ELAN a jugé bon de tester si la traduction automatique avec remaniement en profondeur (ou post-édition) était l’option adéquate.
Formation ciblée
Plusieurs outils de traduction automatique ont été passés en revue et leurs performances analysées sur les articles d’Agence Europe. À l’issue d’un banc d’essai approfondi, le système offrant le style le plus fluide a été retenu. Les post-éditeurs ont été soigneusement sélectionnés et ont également bénéficié d’une formation spécifique dans le cadre de ce projet. Ils ont reçu pour consigne d’utiliser autant que possible les traductions automatiques, tout en les reformulant si nécessaire. Un guide de style relatif au projet a été élaboré en collaboration avec Agence Europe. En vue de garantir un emploi correct de la terminologie, une base de données terminologique a également été constituée.Gain de temps grâce à l’automatisation
Afin de réduire le temps consacré à la coordination du projet et de garantir un échange simple et rapide des fichiers, ELAN Languages a examiné les possibilités d’automatisation de l’ensemble du processus. Le choix s’est porté sur un outil hébergé dans le cloud qui permet d’automatiser entièrement les étapes suivantes :- importation des articles en français à partir de la plateforme éditoriale du client et création d’un projet de traduction à l’aide d’un modèle comprenant la mémoire de traduction, la base terminologique et une équipe présélectionnée de post-éditeurs spécialisés ;
- pré-traduction des articles vers l’anglais par l’outil de traduction automatique à l’aide de la mémoire de traduction ;
- exportation des articles en anglais, finalisés et contrôlés, vers la plateforme éditoriale du client.
Grâce à cette nouvelle approche, les linguistes travaillent dans des conditions agréables, sans devoir s’occuper des tâches ennuyeuses puisque l’outil de traduction automatique et le processus automatisé s’en chargent à leur place. Ils ont ainsi plus de temps à consacrer au contenu des articles, en dénichant l’équivalent parfait à tel jeu de mots ou à telle métaphore, mais également aux échanges au sein de l’équipe et avec le client.