Erfolgsgeschichte
Randstad: Optimierung der internen Übersetzungsarbeit
Die Kommunikation des Personaldienstleisters Randstad erfolgt in Belgien auf Niederländisch, Französisch und Englisch. Die Übersetzungsarbeit wird derzeit von zwei internen Übersetzerinnen und einer Vielzahl externer Parteien, darunter ELAN Languages, erledigt.
Randstads Anforderung
Da sich die internen Übersetzerinnen dem Rentenalter nähern und nicht die Absicht besteht, sie zu ersetzen, soll diese Arbeit an einen externen Partner vergeben werden. Randstad hatte drei Fragen: Wie können wir das umfangreiche interne Fachwissen dieser Übersetzerinnen an eine externe Partei weitergeben? Wie gelingt eine umfassende Zentralisierung, um eine bessere Kohärenz zu gewährleisten und es finanziell viel interessanter zu machen? Und wie lassen sich Untertitel und möglicherweise auch das Voiceover von Videos erfassen?
Unsere Dienstleistung
Im Rahmen eines kurzen Kurses schulte ELAN Languages die beiden Übersetzerinnen in unserem CAT-Tool MemoQ, das den Aufbau und die Anwendung von Übersetzungsspeichern und Terminologie ermöglicht. Da auch die Übersetzer von ELAN mit denselben Speichern und derselben Terminologie arbeiten, ist Konsistenz garantiert und konnte auch das Fachwissen der beiden Übersetzerinnen konkret einbezogen werden.
Dank eines Auftragsportals als Oberbau über dem ELAN-Kundenportal können die Übersetzerinnen selbst entscheiden, welche Aufträge sie erledigen und welche von ELAN übernommen werden sollen. Auf diese Weise können Schwankungen im Volumen sehr gut aufgefangen werden, und kann ELAN – sobald beide Übersetzerinnen in den Ruhestand gehen – die Arbeit nahtlos übernehmen. Die „neueren“ Dienstleistungen rund um Untertitelung und Voiceover werden ebenfalls auf diese Weise abgewickelt.
Die übergreifende Verwendung ein und desselben Übersetzungsspeichersets gewährleistet nicht nur Konsistenz, sondern spart auch Jahr für Jahr Zeit und Geld.