Erfolgsgeschichte
Crestron: die Macht des mehrsprachigen Marketings
Zufriedene Kunden sind unser Ziel. Tag ein, Tag aus. Crestron ist ein weltweit tätiges Unternehmen für Arbeitsplatz- und Hausautomatisierungslösungen. Jurgen Croes, Marketing Manager Europe bei Crestron: „Mit ELAN Languages haben wir den idealen Übersetzungspartner. Sie liefern immer die Qualität, die wir erwarten.“
„Wir arbeiten auf der ganzen Welt mit Partnern wie Zoom und Microsoft zusammen. Darüber hinaus verwenden u. a. die NASA und das Mercedes-Formel-1-Team unsere Produkte. Es versteht sich daher von selbst, dass unsere mehrsprachige Marketingkommunikation perfekt sein muss“, so Jurgen Croes. Vom europäischen Hauptsitz von Crestron im belgischen Rijmenam aus, ist er für Marketing und Kommunikation in Europa, dem Nahen Osten und Afrika verantwortlich.
ELAN Languages liefert immer die Qualität, die wir erwarten.
Jurgen Croes
Manager Marketing Europe bei Crestron
Festes Übersetzungsteam = konsistente Übersetzungen
Von Mailings über Webseiten bis hin zu Verkaufsbroschüren ... alle Publikationen werden bei Crestron in amerikanischem Englisch verfasst. „Wir vertrauen ELAN die Übersetzungen ins Niederländische, britische Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch an. Das verpflichtet ein festes Team von muttersprachlichen Übersetzern und Revisoren für unser Unternehmen“, sagt Jurgen Croes. „Dies ist entscheidend, denn so wird sichergestellt, dass jede Übersetzung unsere Fach- und bevorzugten Begriffe enthält. Dank der von ElaN eingesetzten Übersetzungsspeicher werden diese Begriffe zudem systematisch in allen Übersetzungen verwendet. Konsistenz ist also gewährleistet.“
Schnelle Kommunikation
Das ELAN-Team ist immer bereit, kleine und große Fragen im Handumdrehen zu beantworten. Jurgen Croes: „Zu Beginn unserer Zusammenarbeit wurden die Übersetzungen in Word geliefert. ELAN hat es dann so eingerichtet, dass die übersetzten Texte direkt in unsere Online-Publikationen einfließen. Eine enorme Zeitersparnis für uns und ein großartiges Beispiel dafür, wie ELAN immer mitdenkt, um den Übersetzungsprozess reibungsloser und effizienter zu gestalten.“
Zusammenarbeit mit lokalen Revisoren
Jurgen Croes gibt gerne ein weiteres Beispiel. „Einige Übersetzungen lassen wir selbst von Muttersprachlern Korrektur lesen. Der bzw. die Projektmanager(in) von ELAN stellt uns zu diesem Zweck immer eine .rtf-Datei zur Verfügung. Eine solche Datei enthält den Text in der Ausgangs- und Zielsprache. Das ist sehr praktisch, denn so können unsere lokalen Revisoren problemlos vergleichen und Anpassungen direkt in der Übersetzung vornehmen, die dann auch in den Übersetzungsspeicher übernommen werden. So sorgen wir für Qualität!“
MyTranslation = übersichtlich und gut strukturiert
Jurgen selbst ist von der Online-Plattform My Translation besonders angetan. „Super praktisch. Die Bestellung einer Übersetzung oder die Suche nach einer alten Übersetzung ist im Handumdrehen erledigt. Das erspart mir eine Menge E-Mail-Verkehr. Außerdem hat jeder bei Crestron einen klaren Überblick über alle laufenden Übersetzungsaufträge. Auf diese Weise sind alle an Bord.“