Erfolgsgeschichte
Agence Europe:
Tag für Tag schnelle Übersetzungen dank Post-Editing
Die Nachrichtenagentur Agence Europe veröffentlicht täglich einen Newsletter für französisch- und englischsprachige Abonnenten. Die Artikel sind hauptsächlich in französischer Sprache verfasst und müssen daher jeden Tag in Echtzeit ins Englische übersetzt werden. Ein umfangreicher Übersetzungsauftrag mit knappen Fristen, für den sich Agence Europe an ELAN Languages wandte.
Die Anfrage von Agence Europe
Für die Übersetzung des Newsletters hatte Agence Europe stets eigene Übersetzer eingesetzt. Ein Koordinator stellte den Übersetzern die Artikel zur Übersetzung ins Englische bereit – eine sich wiederholende, aber zeitaufwändige und nicht automatisierte Aufgabe. Die Texte wurden direkt auf der Redaktionsplattform übersetzt, ohne Übersetzungsspeicher, Terminologiedatenbank oder gar Rechtschreibprüfung (abgesehen von den Funktionen der Textverarbeitungsprogramme). Natürlich hat sich damit die Qualität der Übersetzungen nicht verbessert.
Agence Europe suchte eine Lösung, die die Mitarbeitenden ohne zusätzliche Kosten entlasten und letztlich zu besseren Übersetzungen führen sollte. Aus diesem Grund ging die Nachrichtenagentur 2018 eine Partnerschaft mit ELAN Languages ein.
Dabei bestand die Herausforderung darin, eine beträchtliche Menge europäischer Nachrichtenartikel innerhalb weniger Stunden an fünf Tagen pro Woche zu übersetzen und dabei ein hohes Maß an Qualität zu gewährleisten.
ELAN Languages liefert tagtäglich schnelle und fehlerfreie Übersetzungen getreu dem französischen Original und trägt damit zum Erfolg des Newsletters bei.
Lorenzo Riccardi
Geschäftsführender Direktor bei Agence Europe
Unser Service
Vor diesem Hintergrund hielt ELAN es für sinnvoll, zu prüfen, ob eine maschinelle Übersetzung mit gründlicher Nachbearbeitung der Texte in Frage kommt.
Gezielte Schulung
Es wurden einige maschinelle Übersetzungen bewertet, um festzustellen, wie sie in Bezug auf die Artikel von Agence Europe abschneiden. Nach eingehender Prüfung fiel die Wahl auf das System mit der höchsten Sprachkompetenz. Die Post-Editoren wurden sorgfältig ausgewählt und durchliefen zudem ein projektspezifisches Schulungsprogramm. Sie wurden angewiesen, möglichst viel Text der maschinellen Übersetzungen zu verwenden, diese aber gegebenenfalls umzuschreiben. Für das Projekt wurde gemeinsam mit Agence Europe ein stilistischer Leitfaden erstellt. Außerdem wurde eine Terminologiedatenbank eingerichtet, um die korrekte Verwendung der Terminologie zu gewährleisten.Zeitersparnis durch Automatisierung
Um die Koordinierungszeit zu verringern und einen schnellen und einfachen Dateiaustausch zu gewährleisten, untersuchte ELAN Languages, wie der gesamte Prozess automatisiert werden könnte. Die Wahl fiel auf ein cloudbasiertes Tool, das die vollständige Automatisierung der folgenden Schritte ermöglicht:- Import der Artikel aus dem Redaktionstool des Kunden zur Erstellung eines Übersetzungsprojekts unter Verwendung der Vorlage mit Übersetzungsspeicher, Terminologiedatenbank und einer zuvor festgelegten Gruppe spezieller Post-Editoren;
- Vorübersetzung der Artikel ins Englische durch die Übersetzungsmaschine unter Verwendung des Übersetzungsspeichers;
- Export der redigierten und korrigierten englischen Artikel in das Redaktionstool des Kunden.
Dank dieses Arbeitsablaufs können die Sprachexperten in einer praktischen Umgebung arbeiten und werden von banalen Aufgaben entlastet, die nun von der Übersetzungsmaschine und dem automatisierten Prozess übernommen werden. So hat das Team mehr Zeit und Raum, sich auf den Inhalt zu konzentrieren, z. B. die richtige Entsprechung in der Zielsprache für eine im Ausgangstext verwendete Metapher zu finden oder einen reibungslosen Kommunikationsfluss innerhalb des Teams und mit dem Kunden zu gewährleisten.