Succesverhaal
Crestron: de kracht van meertalige marketing
Tevreden klanten, daar doen we het voor. Dag in, dag uit. Neem nu Crestron, een wereldspeler op het gebied van automatisatie voor de werkplek en domotica-oplossingen. Jurgen Croes, Manager Marketing Europe bij Crestron: “Met ELAN Languages beschikken we over de ideale vertaalpartner. Altijd leveren ze de kwaliteit die we verwachten.”
“Wij werken over de hele wereld samen met partners zoals Zoom en Microsoft. Bovendien gebruiken onder andere de NASA en het formule 1-team van Mercedes onze producten. Het spreekt dus voor zich dat onze meertalige marketingcommunicatie tot in de puntjes verzorgd moet zijn”, aldus Jurgen Croes. Vanuit het Europese hoofdkantoor van Crestron in het Belgische Rijmenam is hij verantwoordelijk voor de marketing en communicatie in Europa, het Midden-Oosten en Afrika.
ELAN Languages levert altijd de kwaliteit die we verwachten.
Jurgen Croes
Manager Marketing Europe bij Crestron
Vast vertaalteam = consistente vertalingen
Van mailings en webpagina’s tot verkoopbrochures ... allemaal publicaties die bij Crestron in het Amerikaans-Engels worden opgesteld. “De vertaling ervan naar het Nederlands, Brits-Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans vertrouwen we toe aan ELAN. Zij schakelen een vast team van native vertalers en revisoren in voor ons bedrijf”, zegt Jurgen. “Dat is cruciaal, omdat we zo zeker weten dat elke vertaling onze vak- en voorkeurstermen bevat. Dankzij de vertaalgeheugens die ELAN inzet, worden die termen bovendien systematisch toegepast in alle vertalingen. Consistentie verzekerd dus.”
Snel schakelen
Het team van ELAN staat altijd klaar om kleine en grote vragen in een oogwenk te beantwoorden. Jurgen Croes: “In het begin van onze samenwerking werden vertalingen bijvoorbeeld in Word aangeleverd. ELAN heeft toen geregeld dat de vertaalde teksten rechtstreeks in onze onlinepublicaties terechtkomen. Een enorme tijdswinst voor ons en een sterk voorbeeld van hoe ELAN altijd met ons meedenkt om het vertaalproces soepeler en efficiënter te laten verlopen.”
Samenwerking met lokale revisoren
Jurgen Croes geeft graag nog een voorbeeld. “Sommige vertalingen laten we zelf nog eens nalezen door moedertaalsprekers. De projectmanager van ELAN levert ons hiervoor altijd een .rtf-bestand. Zo’n bestand bevat de tekst in de bron- en de doeltaal. Heel handig, want onze lokale revisoren kunnen de teksten zo eenvoudig vergelijken en rechtstreeks in de vertaling aanpassingen doorvoeren, die bovendien in het vertaalgeheugen terechtkomen. Goed voor onze gemoedsrust!”
MyTranslation = helder en overzichtelijk
Zelf is Jurgen bijzonder te spreken over het onlineplatform My Translation. “Superhandig. Een vertaling bestellen of een oude vertaling opzoeken gebeurt in een handomdraai. Dat bespaart me heel wat heen-en-weergemail. Bovendien heeft iedereen binnen Crestron een helder overzicht van alle lopende vertaalopdrachten. Zo is iedereen op de hoogte.”