Succesverhaal
Agence Europe: dagelijks snelle vertalingen dankzij post-editing
Nieuwsagentschap Agence Europe brengt dagelijks een nieuwsbrief uit voor Franstalige en Engelstalige abonnees. De artikelen worden hoofdzakelijk in het Frans geschreven en moeten dus iedere dag in real time vertaald worden naar het Engels. Een fikse vertaalklus met strakke deadlines waarvoor Agence Europe bij ELAN Languages aanklopte.
De vraag van Agence Europe
Agence Europe deed aanvankelijk een beroep op eigen vertalers om de nieuwsbrief te vertalen. Een coördinator stelde de artikelen voor vertaling naar het Engels ter beschikking van de vertalers, een herhalende maar tijdrovende en handmatige handeling. De teksten werden rechtstreeks op het redactionele platform vertaald, zonder vertaalgeheugens, terminologiedatabase of zelfs maar een spellingscontrolefunctie. Dat kwam de kwaliteit van het vertaalwerk uiteraard niet ten goede.
Agence Europe was op zoek naar een oplossing om zonder extra kosten de druk op zijn team te verlichten en uiteindelijk betere vertalingen over te houden. Daarom ging het nieuwsagentschap in zee met ELAN Languages. De concrete opdracht: vijf dagen per week een groot aantal nieuwsartikelen over EU-zaken binnen een paar uur vertalen op een kwalitatieve manier.
“ELAN Languages levert elke dag opnieuw snel foutloze vertalingen die trouw blijven aan de Franse versie. Mede dankzij hen is de nieuwsbrief zo’n succes.”
Lorenzo Riccardi
Managing director bij Agence Europe
Onze service
In die context vond ELAN het de moeite waard om te testen of machinevertaling met een grondige nabewerking (of post-editing) van de teksten een optie was.
Gerichte training
Een paar vertaalmachines passeerden de revue, om na te gaan hoe die presteerden op de artikelen van Agence Europe. Na een uitgebreide controle werd het systeem met de vlotste stijl gekozen. De nabewerkers of post-editors werden nauwgezet geselecteerd en kregen bovendien speciaal voor het project een training. Ze kregen de opdracht zo veel mogelijk van de machinevertalingen te gebruiken, maar die waar nodig te herschrijven. Samen met Agence Europe werd een stijlgids voor het project opgesteld. Voor een correct gebruik van de terminologie werd ook een terminologiedatabase opgezet.Tijd winnen dankzij automatisering
Om minder tijd te verliezen aan coördinatie en bestanden snel en eenvoudig te kunnen uitwisselen, bekeek ELAN Languages hoe het hele proces automatisch kon verlopen. De keuze viel op een cloudgebaseerde tool die het mogelijk maakt de volgende stappen volledig te automatiseren:- de Franse artikelen uit de redactionele tool van de klant importeren en een vertaalproject aanmaken aan de hand van een template, met daarin het vertaalgeheugen, de terminologielijst en een vooraf uitgekozen team van gespecialiseerde post-editors;
- de artikelen laten voorvertalen naar het Engels door de vertaalmachine en aan de hand van het vertaalgeheugen;
- automatische opdrachttoewijzing aan een van de geselecteerde post-editors voor een grondige nabewerking van de artikelen;
- de bewerkte en gecontroleerde Engelse artikelen exporteren naar de redactionele tool van de klant.
Dankzij die workflow kunnen de teamleden in aangename omstandigheden werken en hoeven ze zich niet meer met alledaagse taken bezig te houden. Daar zorgen de vertaalmachine en het geautomatiseerde proces wel voor. Zo heeft het team tijd en ruimte om meer inhoudelijk bezig te zijn. Een passende vertaling vinden voor een metafoor uit de brontekst bijvoorbeeld, of voor een vlotte communicatie binnen het team en met de klant zorgen.