Histoire de réussite
Randstad : optimisation des traductions réalisées en interne
En Belgique, le spécialiste des solutions RH Randstad communique en néerlandais, en français et en anglais. Les traductions sont actuellement réalisées par deux traductrices internes et une multitude de parties externes, dont ELAN Languages.

La demande de Randstad
Les traductrices internes approchent de l’âge de la retraite. Il n’est pas prévu de les remplacer. C’est donc un partenaire externe qui devra prendre le relais. La demande de Randstad était triple. Comment transférer la vaste expertise de ces traductrices internes à une partie externe ? Comment tout centraliser afin de garantir la cohérence de la communication de Randstad tout en permettant à l’entreprise de réaliser des économies ? Et enfin, comment gérer le sous-titrage mais aussi la voix off dans les vidéos ?
Notre service
Lors d’une courte formation, ELAN Languages a présenté aux deux traductrices notre outil de TAO MemoQ, qui permet d’alimenter et d’exploiter des mémoires de traduction et des glossaires. De leur côté, les traducteurs d’ELAN travaillent eux aussi à l’aide de ces mêmes mémoires de traduction et glossaires. La cohérence est garantie, et l’expertise des deux traductrices est ainsi prise en compte de manière concrète.
Grâce à un portail d’attribution intégré en tant qu’interface au portail clients d’ELAN, les traductrices peuvent décider elles-mêmes des projets dont elles s’occupent et de ceux qui doivent être pris en charge par ELAN. Ce système permet de gérer très facilement les pics et les baisses de volume, et lorsque les deux traductrices partiront à la retraite, ELAN pourra sans problème reprendre le flambeau. Le même fonctionnement s’applique aux services « plus récents » de sous-titrage et de voix off.
L’utilisation globale d’un même ensemble de mémoires de traduction permet non seulement de garantir la cohérence, mais aussi d’économiser du temps et de l’argent sur une base annuelle.