ELAN Logo
Post-editing: een vlotte én voordelige vertaaloplossing

06.06.2024

Post-editing: een vlotte én voordelige vertaaloplossing

Uw teksten vertalen met behulp van een vertaalmachine … verleidelijk. Weet dan wel dat die vertalingen allesbehalve feilloos zijn. En dat het u tijd kost om ze recht te trekken. Hebt u trouwens wel een native speaker met taalgevoel in huis die deze vertaalklus snel en efficiënt klaart? Want hoe u het ook wendt of keert, de nabewerking (oftewel post-editing) van machinevertalingen is een vak apart.

Enter ELAN Languages, uw vertaalbureau met het ISO 18587-kwaliteitscertificaat voor post-editing op zak. Onze experts hebben het post-editingvak helemaal onder de knie. Ze werken met de modernste vertaaltechnologie, volgen de trends in de wereld van machinevertalingen op de voet en weten perfect elke valkuil te omzeilen.

Post-editing, het beste van drie werelden

Dankzij post-editing krijgt u vertalingen van de hoogste kwaliteit én vangt u deze drie vliegen in één klap.

  1. Sneller: omdat de vertaalmachine het meeste werk doet en de levertijd dus aanzienlijk korter is. Onze vertalers rest alleen nog de tekst te herschrijven en een laatste taal- en kwaliteitscheck uit te voeren.

  2. Consequenter: onze post-editors nemen uw terminologie en stijl systematisch mee bij al uw toekomstige vertaalopdrachten.

  3. Goedkoper: sneller betekent goedkoper. Hoeveel u bespaart, hangt af van de kwaliteit van de machinevertaling.

Wanneer is post-editing interessant?

Een vraag waar onze vertaalconsultants u graag mee helpen. Ze bekijken eerst of uw tekst hiervoor in aanmerking komt. Dat is vooral zo bij teksten met een terugkerend karakter of die aan een update toe zijn (bestekken, juridische contracten, medische verslagen …).

Zit u met een krappe deadline? Een beperkt budget? Of volstaat een ‘ruwe’ vertaling’? Ook dan is post-editing zeker een optie. Het zijn alweer onze vertaalconsultants die dit voor u uitzoeken en u een helder antwoord bezorgen.

Op maat van iedere klant

Post-editing is dus sneller en goedkoper, en in sommige gevallen de meest efficiënte oplossing. ELAN Languages denkt bovendien altijd met u mee en garandeert steevast maatwerk.

Wilt u ook sneller en voordeliger uw teksten vertalen?

Stel gerust uw vraag aan Mirjam Kolkman: +31 548 65 76 72 – mirjamk@elanlanguages.com.
Zij vertelt u graag wat post-editing voor u kan betekenen. Samen zoeken jullie naar de meest budgetvriendelijke oplossing die helemaal bij uw kwaliteitsverwachtingen past.
Of vraag hier uw vrijblijvende offerte.

Uw vakjargon vertaald – Altijd feilloos en consequent

12.05.2024

Uw vakjargon, dat kent u. De terminologie van uw sector, die kent u. Het goede nieuws? Vertaalbureau ELAN Languages kent ze ook. Of het nu gaat om een financieel jaarverslag in het Engels, een technische handleiding in het Japans of een medische bijsluiter in het Italiaans, wij vertalen al uw (vak)jargon met de grootste precisie.

Lees meer →

Scoor online met uw meertalige content (met gratis SEO-trefwoordenonderzoek)

12.05.2024

Eenvoudig of complex. Het ene vertaalproject is het andere niet. Neem nu de vertaling van uw website in meerdere talen of regelmatige updates van andere onlinecontent, zoals webshops, klantenplatforms, gebruikersinterfaces, apps … U kunt er uiteraard zelf handmatig mee aan de slag. Al duiken er dan vast snel obstakels op. U riskeert namelijk het overzicht kwijt te raken. Om nog te zwijgen van de tijd die het u kost om alles vlekkeloos online te krijgen.

Lees meer →

Vijf redenen om te kiezen voor ELAN Languages als vaste (ver)taalpartner

12.05.2024

Uw bedrijf doet zaken over de grenzen heen? U stuurt uw marketingboodschappen in meerdere talen de wereld in? Dan hebt u vroeg of laat vertalingen nodig. Dat die professioneel en feilloos moeten zijn, spreekt voor zich.

Lees meer →

Uw vertaalofferte – Transparantie troef

12.05.2024

Eerlijk duurt het langst en een woord is een woord bij ELAN Languages. Op uw offerte vindt u dan ook één tarief waar we ons aan houden. Dat maakt het (h)eerlijk helder voor u. Bijkomende toeslagen of andere onaangename verrassingen op uw factuur? Niets in de handen, niets in de mouwen. Met onze offerte spelen we open kaart.

Lees meer →

Ga voor topvertalingen met deze drie gouden tips

12.05.2024

Of het nu gaat om een vertaling, copywriting, ondertitels of een voice-overproject: onze vertaalexperts zorgen steevast voor een feilloos eindresultaat. Maar zo’n topvertaling komt niet zomaar tot stand – ook u kunt daar uw steentje aan bijdragen. Daarom geven we u graag deze drie tips om het vertaalproces soepeler en voordeliger te laten verlopen.

Lees meer →