De ene man met witte baard is nog maar net met zijn stoomboot terug naar Spanje en daar komt de andere al met zijn vliegende voertuig van 8 paarden- … eh … rendierenkracht. Tijd voor warme chocolademelk, gezellige lichtjes en taalkundige kerstweetjes! Want wist je dat kerst niet overal ter wereld hetzelfde klinkt? Ga mee op een feestelijke wereldreis vol verrassende ontdekkingen.
7 feestelijke taalweetjes
- Kerstgroet in alle talen
‘Merry Christmas’ klinkt wereldwijd – goed voor 300 talen – net iets anders. Zo wensen ze je in Wales een ‘Nadolig Llawen, in Hawaï een ‘Mele Kalikimaka’ en in het Filipijns een ‘Maligayang Pasko’. Aan tongbrekers geen gebrek! - Mag ik een kus onder de mesttak? Onder de … wát?
Het Engelse ‘mistletoe’ (maretak) komt van het Angelsaksische ‘misteltan’ – letterlijk ‘kleine mesttak’. De reden? De plant verspreidt zich via vogelpoep! Niet bepaald romantisch, maar dat wordt ruimschoots goedgemaakt door de kerstkus die je eronder geeft. - Finse kerstgeit
In Finland heet de Kerstman ‘Joulupukki’, wat letterlijk ‘kerstgeit’ betekent. Volgens een oude traditie bracht een geit midwintergeschenken. Wie ze dan ook bezorgt, cadeaus leiden gegarandeerd tot bokkensprongen van plezier. Tenminste… als het een origineel geschenk is in plaats van een paar sokken of een set zakdoeken. - IJslandse kerstfiguren met karakter
IJslandse kinderen krijgen bezoek van niet één, maar dertien kerstmannen. Met namen als ‘Lepel Likker’, ‘Deur Snuffelaar’ en ‘Vlees Haak’ brengen deze ‘Yule Lads’ cadeautjes aan brave kinderen. Stoute kinderen? Die krijgen rotte aardappelen. Dat is nog eens een duidelijke boodschap. - Van Sinterklaas naar Santa Claus
Santa Claus? Die naam komt gewoon van onze eigen Sinterklaas! Nederlandse immigranten in New York verbasterden ‘Sint-Nicolaas’ tot ‘Santa Claus’. Pas in de jaren ’30 kreeg hij zijn huidige look – volgens sommigen met dank aan Coca-Cola! - Postkantoor vol kerstmagie
In Indiana (VS) ligt het stadje Santa Claus, waar het postkantoor jaarlijks duizenden brieven aan de Kerstman ontvangt. De inwoners, als vrijwillige kerstelfen, beantwoorden ze allemaal. - Vertaalmachines die de mist in gaan
Alles verandert en de wereld staat niet stil. Maar sommige dingen kun je toch het best overlaten aan experts in plaats van ze door de mallemolen van de vooruitgang te halen. Vertalingen bijvoorbeeld, want hoewel AI enorm veel kan, heeft het geregeld moeite met kerstvertalingen:
‘Een kalkoen braden’ wordt ‘Roasting a calculator’
‘Merry Christmas’ verandert in ‘Merry crisis’
‘Kerstsfeer’ wordt vertaald als ‘Christmas atmosphere gas’
Jouw goede voornemen voor 2025?
Laat je boodschap niet verloren gaan in vertaalblunders! Begin het nieuwe jaar goed en zorg dat je in élke taal perfect verstaanbaar bent. Bij ELAN Languages zorgen we ervoor dat jouw kerstboodschap niet eindigt als ‘Merry crisis’. 😉 Integendeel! Navigeer je arrenslee vol lekkere bedrijfsteksten naar de (ver)taalelfjes van ELAN en we zorgen voor een spetterend begin van het nieuwe jaar. Fijne feestdagen!